top of page

LéxATI

Léxico do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português (LéxATI) (Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2024, p. XCVII + 872), de Edson de Faria Francisco.

O Léxico do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português (LéxATI) é um feito notável na melhor tradição de dicionários das línguas bíblicas. É um pequeno milagre de clareza e concisão, belamente apresentado. Será de grande serviço para estudiosos e estudantes do hebraico e aramaico bíblicos no mundo falante da língua portuguesa, e o editor, o Prof. Dr. Edson de Faria Francisco, merecidamente terá seu reconhecimento.

David J. A. Clines
Universidade de Sheffield, Inglaterra, Reino Unido
editor do The Dictionary of Classical Hebrew (DCH)

O Léxico do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português (LéxATI), do Prof. Dr. Edson de Faria Francisco, coloca os dados filológicos necessários concernentes à investigação acadêmica da Bíblia Hebraica, em língua portuguesa, em um ambiente acadêmico pela primeira vez. A análise e discussão são minuciosas e profissionais e permite ao leitor insights a respeito da erudição bíblica contemporânea. O Dr. Francisco realizou um trabalho excelente e aprimorado com muitos insights originais, recomendado para o leitor de língua portuguesa.

Emanuel Tov
Professor emérito do Departamento de Bíblia J. L. Magnes
Universidade Hebraica de Jerusalém, Israel

O LéxATI é fruto de cerca de dez anos de pesquisa na área de lexicografia do hebraico e aramaico bíblicos, tendo como base principal o Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português (ATI). Portanto, ambas as obras, o LéxATI e o ATI, são estritamente relacionadas entre si. Além disso, o LéxATI segue o padrão adotado por outros léxicos e dicionários clássicos de hebraico e aramaico bíblicos, como os de Brown, Driver e Briggs; Koehler e Baumgartner e Clines, trazendo muitas informações acadêmicas recentes e atualizadas a respeito de cada lexema registrado no corpus da Bíblia Hebraica. São cerca de 15.000 lexemas, divididos em três partes: 1. hebraico bíblico; 2. aramaico bíblico e 3. apêndice: hebraico de outras fontes (Manuscritos do Deserto da Judeia [i.e. Qumran] e Eclesiástico). Mesmo que o LéxATI tenha como referência as obras lexicográficas citadas acima, apresenta muitos destaques inéditos e inovações nunca vistos em outros léxicos e dicionários, como: 1. indicação de raiz verbal (quando existe); 2. classificação gramatical; 3. indicação de hapax legomenon (i.e. palavra única); 4. correspondência entre hebraico bíblico e aramaico bíblico e vice-versa; 5. acepções destacadas em cor azul; 6. acepções com referência bíblica; 7. registro de grafias plena e defectiva; 8. indicação de vocábulos nas línguas cognatas ao hebraico (hebraico samaritano, acádio, ugarítico, siríaco, árabe etc.); 9. indicação de vocábulos nas versões bíblicas clássicas (Septuaginta, Pentateuco Samaritano, Targum e Vulgata) e 10. indicação de vocábulos na epigrafia hebraica. Concluindo: que o LéxATI possa ser ferramenta útil e fonte segura para todos os estudiosos e estudantes das línguas originais da Bíblia Hebraica no contexto da língua portuguesa, tanto no Brasil e Portugal quanto em outros países lusófonos.

bottom of page